Термін «application» українською
Дисертації Тезаурус FreshKnowledge CMS Semantic Web Tree-Net Web 2.0 Агенти Адаптивність АПЕПС Аспірантам Безперервне навчання Веб будівництво Інтелектульні СДН Керування знаннями Керування контентом Компетенції Контроль знань Конференції Модель учня Моделювання знань Мотивація Наука Наука і віра Проекти ПТМ Ролики про вічне Сайти Сенс життя Сервіси Статті Суспільство і віра
| Лабораторія СЕТ | Дослідження, статті, розробки | Думки, ідеї та роздуми | Термін «application» українською Термін «application» українською або як перекладати російське «приложение»Application, як це українською? У сучасній англійській комп'ютерній термінології поряд з терміном program (програма) широко вживають термін application та похідні від нього (наприклад, MS-DOS application, Windows application, Windows NT-based application, non-Windows NT application, business application, distributed application, real-time application) [1]. Відповідником цього терміна в російській комп'ютерній термінології став термін "приложение". У тлумачних словниках комп'ютерних термінів наводять таке тлумачення цього поняття
У глосарії підручника з операційної системи Windows 98 [4, с. 490] наведено таке визначення:
В англо-українських, російсько-українських та україномовних тлумачних словниках комп'ютерних термінів є такі основні відповідники цього терміна: 1) застосування [5, с. 22; 6, с. 27; 7, с. 31; 8, с. 22; 9, с. 332]; 2) застосовна програма [7, с. 31; 10, с. 183]; 3) прикладна програма [5, с. 22; 6, с. 27; 7, с. 31; 8, с. 22]; 4) додаток [8, с. 22; 11, с. 92; 12, с. 190]. Щоб розібратися який термін точніше передає поняття, розгляньмо українські відповідники багатозначних російських дієслова "приложить" та віддієслівного іменника "приложение":
Наведена вище таблиця показує, що в російській мові віддієслівний іменник "приложение" позначає недоконаний процес (дію), доконаний процес (подію) та його наслідок для трьох основних значень, які українська подає різними дієсловами та похідними від них віддієслівними іменниками. Згідно з концепцією подавання процесових понять в українській фаховій мові [16, п. Г.4.1] дію, подію і наслідок потрібно розрізняти:
У російській комп'ютерній термінології термін "приложение" вживають у значенні "применение". Тому згідно з рекомендаціями науково-технічної комісії з питань термінології при Держспоживстандарті України [15], які ґрунтуються на вимогах [16, додаток Г], потрібно вживати такі українські комп'ютерні терміни, похідні від дієслів застосовувати / застосувати:
З наведеного можна зробити такі висновки: 1. Application (рос. приложение) - відносно нове фундаментальне поняття в галузі сучасних комп'ютерних технологій, яке ще не знайшло своє відбиття в загальномовних тлумачних словниках [13; 17]. А наявні англо-українські, російсько-українські та україномовні тлумачні словники комп'ютерних термінів пропонують для нього різні відповідники. Тому дуже важливо підібрати цьому поняттю термін, який би відповідав усім вимогам [16, п. Г.3]. 2. Не можна, як радять деякі словники (наприклад, [8, с. 22; 11, с. 92; 12, с. 190]), вживати як відповідник англійського (російського) комп'ютерного терміна application (рос. приложение) український термін "додаток", бо він не відповідає основній вимозі до терміна - "відповідності лексичного значення терміна позначеному ним поняттю" [16, п. Г.3, Г.5]. Сучасні комп'ютерні технології зорієнтовано на користувача, на його практичні потреби, задовольняють які саме спеціальні комп'ютерні програми (application). А операційна система й інше системне програмне забезпечення створюють середовище, у якому працюють ці комп'ютерні програми. Тому розглядати зорієнтоване на користувача програмне забезпечення додатком до операційної системи - це не розуміти суть сучасних комп'ютерних технологій. 3. Утворювати українській відповідник потрібно від дієслів застосовувати / застосувати, ґрунтуючись на правилах подавання процесових понять [16, п. Г.4.1]. 4. Не можна, як радять деякі словники (наприклад, [5, с. 22; 6, с. 27; 7, с. 31; 8, с. 22; 9, с. 332]), вживати як відповідник англійського (російського) комп'ютерного терміна application (рос. приложение) український термін "застосування", бо це суперечить вимогам [16, п. Г.4.1] та рекомендаціям [17, с. 331], оскільки "застосування" - це дія за значенням "застосувати", а шуканий термін повинен позначати наслідок (об'єкт). 5. Тому Термінологічна комісія Держспоживстандарту радить вживати терміни-новотвори застосoвання та застосyнок, які повністю відповідають вимогам [16, п. Г.3, Г.4.1]. Створити та вживати такі нові терміни дозволяє основоположний стандарт [18, п. 5.1.1, 5.1.6], згідно з яким "треба користуватися усталеною лексикою, наявною в академічних словниках", "застандартизованою науково-технічною термінологією, установленою стандартами на терміни і визначення понять", але, якщо потрібних слів (термінів) немає, "їх можна утворити за правилами українського словотворення, зокрема наведеними в ДСТУ 3966". 6. Терміни "застосовна програма" [7, с. 31; 10, с. 183] та "прикладна програма" [5, с. 22; 6, с. 27; 7, с. 31; 8, с. 22; 19, п. 6.7] є українськими відповідниками традиційних англійського (російського) терміна application program (рос. прикладная программа [20, п. 7]), які широко вживали в 80-ти роки минулого століття [21, с. 25; 22, с. 314]. Саме зважаючи на вимогу раціональної стислості терміна [16, п. Г.3, Г.7], у сучасній англійській (російській) комп'ютерній термінології перейшли від application program до application (рос. від "прикладная программа" до "приложение"). Тому терміни-новотвори застосoвання та застосyнок мають перевагу як більш стислі. Примітка. С погляду мовної правильності термін "застосовна програма" точніше відповідає англ. application program (рос. прикладная программа), ніж "прикладна програма". Справа в тому, що прикметник "застосовний" має значення "якого можна застосувати, використати" [17, с. 331], тоді як український прикметник "прикладний" українською традиційно вживали як відповідник рос. "удобный, подходящий, пригодный" [23, т. 3, с. 419], але, вочевидь під впливом російської мови, він набув значення "який має практичне значення, не теоретичний" [17, с. 934]. Отже, український відповідник англійського (російського) комп'ютерного терміна application (рос. приложение) буде застосoвання або застосyнок. Література:
© Гінзбург М. Д. Скорочений варіант консультації надруковано на шпальтах журналу в рубриці:
Як правильно.
По матеріалам: Зверніть увагу на додаткові посиланняЯкщо вас цікавить...Головний розділСторінки, близькі за змістомКількість входів в цьому місяці : 48280 |
Приєднуйтесь!
Сторінки, близькі за змістом | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|